🇪🇸🇲🇽Spanish Translators- Post your questions for other Spanish Translators
Started by Weetzie over 10 years ago, 93 replies
-
Weetzie edited over 6 years ago
If you have a question for other Spanish translators, please post your question in this thread.
If you have a question for Discogs staff that isn't answered in this Translation Help Doc, please post it here.
If your question is about a specific string in Transifex, and needs to be answered by Discogs staff, please post a comment within Transifex. Here is an explanation of how to ask a question about a string from within Transifex.
Thanks for being part of the Discogs Community Translation Team! -
Show this post
Please could we agree with translation of "Wantlist" as "Lista de Deseos"? I have notice this has been translated as "Lista de Deseados", wich matches OK with "Wantedlist" but not with "Wantlist" (synonym of "Wishlist"). -
Show this post
I humbly think, "Lista de deseados" makes more sense, even if it is less literal.
Anglosaxons often shorten. -
Show this post
Spanish (from Spain) is my mother tongue. I appreciate contibutions and opinions from other people, from another countries, but I know sometimes we need further explanations. Let is see:
From Apple, and from Google Play, and from Amazon.es, to name a few. Every Spanish web in the Internet uses "Lista de deseos". You just need to make a search on Google to know what is used and what is not. So please let is get serious with translations. We need to change every "Lista de deseados", wich is completely incorrect, for "Lista de deseos". Anyway, I appreciate, again, every contribution. -
Show this post
You appreciate, I see :D
It was my two cents, don't get bothered. -
Show this post
No problem. But we need to be careful with translations. There are revised translations that are very awful, and they are revised!!?? I do not understand what does it meant a translation is reviewed when is clearly incorrect, a bad translation. In those cases it is impossible to fix it :( -
Show this post
[quote=black_uriah][/quote]
My friend, no problem, forum and discussions are useful for this reason: one propose, some proposal are good, other not, no need to be nervous about it ;-) -
Show this post
I completely agree, buddy! ;-) -
Show this post
One important question about formal / informal: In Spain we use informal discourse more than formal. Better "Debes tener que" or "Tienes que" than "Usted debe tener que". "Usted" is a more common Latinamerican formalism. In Spain "usted" is used only in very formal situations. So, we will need to chage every "usted" in those reviewed translations for the most informal "tú". -
Show this post
black_uriah
There are revised translations that are very awful, and they are revised!!??
Unfortunately you will definitely find some translations that need to be updated. Prior to moving to hosting translations on Transifex, a large portion of Spanish translations were received from translators that weren't fully familiar with Discogs. When they were added to Transifex, all of the past translations needed to be marked as reviewed.
The easiest thing to do is to mark the string as an "issue" and then I'll be notified and can update the status. If you provide a corrected translation, I can add it, or you can just let me know that the translation is wrong, and I can mark the string as unreviewed and you can add the correction yourself.
Here is an explanation of what to do if you notice an incorrect translation.
Eventually as we move this translation project forward, we will consider asking certain community if they are interested in being a Reviewer. Reviewers have the ability to accept translations as reviewed, and also "unreview" bad translations.
black_uriah
One important question about formal / informal: In Spain we use informal discourse more than formal.
It's so great to see all this discussion and debate here! I'm going to leave this decision up to you and laserta, as you guys are the experts. If you want, I can help provide some data about what percentage of our community/site traffic comes from Spain versus other spanish speaking countries. Let me know if this would help, or if you think of anything else I can assist with! Thanks for all the effort adding translations, we should be adding them to the site early this coming week! -
Weetzie edited over 10 years ago
I also wanted to mention that if there is one word or phrase that needs to be changed across several strings, you can just ping me in this thread and let me know. I can search for the word or phrase and mark all of the strings in which that word or phrase is present as unreviewed. -
Show this post
One point to discuss in my opinion is if these translations needs to be made under criteria of standardization and homogenization. If yes, there is no point of mixing formal / informal uses. And maybe this could be a difficult point to solve. Anyway we need to depart, again in my humble opinion, from a common place, in order to avoid shoddy work. Thanks Weetzie. -
Show this post
I will follow your advice, dear Weetzie ;-) -
Show this post
[quote=black_uriah][/quote]
Of course, Spanish is Uriah's kingdom. For spanish, I let miself only throw a dime in the lake ;-) even because, as Kirsten knows, my spanish is the american one and it's not much similar as English and american-english are.
But, concerning the formal-informal adressing, Italian and Castellano are very close. Even in Italian, informal is more used in these kind of environment. But in German and Japanese don't, for instance.
So I think, as Uriah affirmed above, would be better to find a common policy about that for the whole of the translated languages. This can't be decided by me and Uriah ;-)
If Kirsten thinks every language can have different policies basing on regional habits, well, I vote for informal :D -
Show this post
The topic formal/informal, laserta, should deal exclusively with the common uses in every language, as you said above. In German, I assume, must be always formal, and very likely German translators know that. But for Spanish I vote, if this could be taken into consideration, YES, for informal discourse.
And please do not crown me, buddy, because I am just a humble music collector, with a healthy obssession with quality work. And I do not want to be presumptuous, it is just a formal thing, I you know what I am trying to say. -
Show this post
black_uriah
it is just a formal thing, I you know what I am trying to say.
Hey, don't be formal, we're latinos ;-)
Yes, I know.
Don't you think the bare infinitive of verb could be a neutral solution, in Spanish? -
Show this post
"Marketplace" should be translated for "Mercado Online" -
Show this post
[quote=laserta][/quote]
Yeah, but don't forget latinos (latinamerican) are really formal in the use of personal pronouns, buddy!
Yes, many times this could be the best solution: using the infinitive. But sometimes is better to conjugate the verb. So... -
Show this post
Hi all! I will help with spanish translations too , my native language is spanish.
Thanks ! -
Show this post
black_uriah
One point to discuss in my opinion is if these translations needs to be made under criteria of standardization and homogenization. If yes, there is no point of mixing formal / informal uses.
I'm in agreement with you, ideally translations will be standardized and cohesive across the site. I would be happy to post more extensive guidelines specific for each language, but I was hoping to get more from other Discogs s fluent in Spanish before creating a guideline for Spanish translators.
laserta - Do you think it would be best if there was a standard that Spanish translations should use informal speech when using the infinitive seems awkward? Or do you think Discogs should use more formal language? -
Show this post
black_uriah
"Usted" is a more common Latinamerican formalism. In Spain "usted" is used only in very formal situations.
Well, that would be the optimum solution: one day having BOTH Latin American Spanish and European Spanish translations. Even though I'm "officially" no Spanish speaker, I know that differences may be huge.
If you guys would like to see the differences, just compare Spanish Yahoo (Spain) to Latin American Spanish Yahoo (The Americas). Yes there are (at least) two available. -
Show this post
pianoman74
that would be the optimum solution: one day having BOTH Latin American Spanish and European Spanish translations.
I agree that would be the best solution. If this was not possible, we need to get to the common point.
-
Show this post
Weetzie
I'm in agreement with you, ideally translations will be standardized and cohesive across the site. I would be happy to post more extensive guidelines specific for each language, but I was hoping to get more from other Discogs s fluent in Spanish before creating a guideline for Spanish translators.
elcholopaco & laserta - Do you think it would be best if there was a standard that Spanish translations should use informal speech when using the infinitive seems awkward? Or do you think Discogs should use more formal language?
Dear Kirsten,
I think, generally for latin-derivated languages, not only for Spanish, that the more suitable addressing is INFORMAL.
However, Discogs has many non-latin s and their mothertongue languages.
It's up to discogs staff to choose if giving a common format for that or using regional preferencies.
I give you an example: in latin languages, we NEVER capitalise every first letter, like Discogs do. If you ask me, I will write "Te recuerdo Amanda" and not "Te Recuerdo Amanda". Unless the rule is the latter. ;-) -
Show this post
Weetzie
If your question is about a specific string in Transifex, and needs to be answered by Discogs staff, please post a comment within Transifex. Here is an explanation of how to ask a question about a string from within Transifex.
Hi Weetzie, please unreview every string with "wantlist", "marketplace", "submission" and "label". Some of them are OK, but many, many others are not. -
Show this post
Hi black_uriah, I've unreviewed all Spanish translations that include the string "wantlist", "marketplace", "submission" and "label". -
Show this post
Thanks, Weetzie! -
Show this post
Hi everyone!
Regarding de informal-formal situation I believe the most "democratic" solution is the use of the formal "usted", it seems to be the norm in most of the spanish software developments.
I know that Discogs is a relaxed enviroment but I think that using informal language will feel unprofessional to the s and since Discogs deals with buying and selling it might not be a great idea. -
Show this post
agfranco
Regarding de informal-formal situation I believe the most "democratic" solution is the use of the formal "usted", it seems to be the norm in most of the spanish software developments.
I know that Discogs is a relaxed enviroment but I think that using informal language will feel unprofessional to the s and since Discogs deals with buying and selling it might not be a great idea.
Hi agfranco,
Have you read previous posts about that topic? OK, my friend, the discussion lead us to the following point:
laserta
generally for latin-derivated languages, not only for Spanish, (...) the more suitable addressing is INFORMAL
and
Weetzie
ideally translations will be standardized and cohesive across the site.
In the other hand, I would like to share with everybody this links: eBay, Amazon, Paypal... just to name a few. Informal is the most common way used all across the Net for Spanish language. I have no doubt about the recognized professionalism of these sites, if I can say that.
My advice, just try to adjust your translations to the way accepted by the rest of us, based on the common sense, wich is intended to be "democratic", dear friend ;-)
-
Show this post
Hi black_uriah,
I did my reading but I'm still not sure about this, that's why I wrote about it.
The reason I think "usted" it's democratic it's because it is used across all spanish language in the same way, while informal spanish varies from country to country. For example "vos" is used in Argentina and "tu" in Chile.
Regarding professionalism, I don't know if you checked, but eBay is auto translating titles and it's just awful, not professional at all.
I'm just trying to chime in, if discussion is closed and Informal is the way to go I think it should be advised to new s involved in the project. -
Show this post
Hi agfranco,
First of all, I understand your worries about it. All we are looking for the ultimate translation. Excellence is our goal.
agfranco
if discussion is closed and Informal is the way to go I think it should be advised to new s involved in the project.
This is answered above in the forum. There was an agreement (explicit/implicit) to translate informal. If you need to reopen this topic, you just need to address to the other s and try to persuade them, if this is possible now.
In the other hand, we are not discussing about the quality other sites translate to Spanish. The main point is all of them have choose informal instead of formal discourse. -
Show this post
black_uriah
I agree with you, we all ultimately want the best for Discogs in spanish.
Maybe it is a lost cause and I should roll with it, but it just doesn't feel right. Even if eBay and Paypal did it that way I can't seem to enjoy their translations.
Either way I can understand why you've chosen Informal and I'll do my translations that way from now on. Besides the translating part of the project is almost over and it would make no sense to change everything now.
Thanks for your responses!
-
Show this post
No problem. It was a pleasure to discuss it with you, my friend. ;-) -
Show this post
If anyone has the chance, we've updated some Groups code and made a few other changes, which has added new, untranslated strings in Spanish:
https://www.transifex.com/discogs-1/discogs-i18n/translate/#es/en/54138789?translated=no
Just FYI: we have a developer investigating all of the strings that are currently marked as issues in Transifex. They all require code changes to resolve.
Thanks for all of your help! -
Show this post
Hello Spanish translators!
We've been syncing with Transifex every Thursday, but we will be syncing three times this week in an attempt to get as many translations live as possible. There are some new strings for an Discogs Labs beta test that you'll be hearing more about soon, as well as some last minute VAT updates. If you have time, check out the new and untranslated strings, and chip in a few translations: https://www.transifex.com/discogs-1/discogs-i18n/dashboard/
You might want to take advantage of the Transifex Translation Memory as I noticed that many of the new strings are actually 100% matches with past translations.
As always, let me know if you have any questions! Thanks for all of your help! -
Show this post
Hello, I'm Stefan Peter Heiler from . My name is shavasadhana. I'm working as a translator, interpreter and language teacher. I am mainly working with Japanese, Icelandic and English, but I studied some more languages, so that I can also offer Urdu, Bengali, Spanish and French translations in highest quality. -
Show this post
Welcome Shava_Sadhana! I'm so excited to have you the translation team - we don't have any other community translators that are adding Japanese translations! All of the current Japanese site translations were received from contractors, and you may notice that some of them aren't correct in context. You can mark a string as an issue if you notice this: http://www.discogs.sie.com/help/doc/translate#correction
You are welcome to the Spanish and French translations teams too if you wish. I've added you as a Japanese translator, but you'll have to request to the other languages if you want to add any translations other than Japanese.
Definitely let me know if there is anything I can help with! You can always ping me in Transifex, mark a string as an issue, ping me in one of the threads in this Group, or just send me a private message.
Thanks for ing the Discogs translation team! -
Show this post
Hi to everyone,
Has ed some time since we had a discussion here to solve one thing or another... yeah. Moreover, I would like to know if we could agree in one important point. laserta said:laserta
And we all know that this rule is more than accepted for song titles, etc., but should not be the same for translations we currently do on Transifex, with some exeptions.
in latin languages, we NEVER capitalise every first letter, like Discogs do. If you ask me, I will write "Te recuerdo Amanda" and not "Te Recuerdo Amanda". Unless the rule is the latter.
I am reviewing every string from top to bottom trying to bring more accurate translations to Discogs and found this could be a good reason to modify capitalized words when it should apply.
This message is just a way to get an agreement over that point. Do you think is better to change capitalized words to get more realistic Spanish translations?
Thanks so much!
-
Show this post
As a Spanish from Spain I am, I agree with NOT capitalizing every first letter. Capitalization is accepted in titles because they are somehow like personal names. But as plain text, capitals make no sense, except for personal names and beginning of sentence -
Show this post
Here's my contribution for today.
If I see you use my corrections, I promise to send you more.
Release page
Mercado Online:
This kind of Spanglish is not natural.
Of course Discogs works Online, so why adding Online to Marketplace?
Why this should sound better in Spanish?
"Mercadillo" is the only word which fits perfectly.
In case Latin American speakers find it very "Spanish", Marketplace will be correct too.
We Spanish are very familiar with the word "market" while speaking Spanish, and no problem when naming English global names.
Compilation / Mixed:
"Recopilatorio" / "Mezclado"
Spain:
We use to write "España" ;)
All countries should be translated too for consistency.
Release:
"Publicación"
All versions of this release:
"Todas las versiones de esta publicación"
Añadir a la Colección:
la colección? Which collection do you mean? There's only one Collection!
Please use "Añadir a Colección"
Estadística:
Estadística is a part of Maths. That word makes no sense in that place.
Please specify and use "Datos estadísticos"
Calificación media:
Are we talking about school notes? If the answer is No, please use "Valoración media"
Más Imágenes / Último Vendido / En Venta / Revisar Cambios: Please don't capitalize unless Spanish rules allows it:
Más imágenes / Último vendido / En venta / Revisar cambios
Código de Barras y Otros Identificadores: Please don't capitalize:
Código de barras y otros identificadores
Barcode:
"Código de barras"
Ver Todos:
Version is a femenine noun, please switch that O into A
"Ver todas" without further capitalization.
Cat. nº:
English speakers will understand what it means, here in Spain it's called "Referencia"
Spain:
"España"
Recommendations:
"Recomendaciones"
Publicar Comentario: Please don't capitalize ordinary/common nouns:
Publicar comentario
Trabajos:
Works? What do you mean with works? When talking about Human Resource activity, please use "Empleo" -
Show this post
Hi Discogenes,
I agree with almost everything you wrote, except that sometimes in some contexts, like the one we are involved here in Discogs, some expresions may be accepted to highlight certain features, as in the case of "Mercado Online", wich is widely accepted in the Internet (in Spanish).
Also you suggest "Mercadillo" instead of "Mercado Online", but "Mercadillo" should be used specifically to translate "street market" and similars, but is inappropiate using it for a such a very large market.
Some other of your suggestions are already used in the translations. This is the case of: "Publicación", "Todas las versiones de esta publicación", "Recomendaciones", etc.
Anyway, I will review everything following your remarks.
It would be easy for me to review all that stuff if you could include the original translation (in Spanish) you think needs changes.
Cheers. -
Show this post
I agree "Mercadillo" sounds like "flea market". But the same happens with "Add to cart". You don't need to go outside home and you don't need any physical cart too. They are symbolic words. A Mercadillo is a Marketplace.
Literally, it says something like Zona de Mercado (Lugar de Mercado, to be honest, but this is even less natural and more shocking)
If Mercadillo sounds strange to you, I can suggest:
"Zona de venta"
I have edited this message several times and "Zona de venta" looks the best option. Also "Área de venta"
However, before seeing Mercado Online, I prefer to see Marketplace
Here I attach some edited screenshots where you can spot all bad translations (or lack of translation)
Picture 1.png
http://www34.zippyshare.com/v/WNRU1Xyq/file.html
Picture 2.png
http://www34.zippyshare.com/v/4Om8vvhV/file.html -
Discogenes edited over 9 years ago
Mercado sounds like "Grocery" like "Mercadona" Spanish food supermarkets.
You'll never associate digging for records like in a Flea Market or Music Fair with the picture of a food market. It has nothing to do. And if in addition of this we make it Spanglish by adding Online, it only suggests a sloppy translation. -
Show this post
I think it again and again, and "Zona de venta" seems the best translation -
Show this post
Besides Mercadillo ;) -
Show this post
Or "Mercado global" -
Show this post
Hi again Discogenes, "Mercado Online" is not an Spanglish expression. As you may know there is a lot of English words and expressions accepted in our language. You can find this particular expression on many, many Spanish and Latinamerican sites/webs. See:
MercadoOnline
Estudios de Mercado Online
Tu Despensa / Tu Supermercado Online
to name a few.
And related to the other one in discussion, "Mercado"... "Mercadillo" sounds like a little "flea market" as you said, and Discogs is the largest music Marketplace in the world, that is why is not good enough this translation of Marketplace, and "Zona de venta", sound odd and unfamiliar enough (similar to "Comprar/Vender", as another option to "Marketplace").
I hope this will helps, my friend, to solve it. -
Show this post
mercadoonline.es is a good example
A place for second hand advertising which anyone can , that's ok
But the other examples suggest what I was afraid
"Marketing Online" and "Grocery Online"
That's why I suggested "Zona de venta", to avoid popping up in mind Marketing trends and Grocery. What about "Mercadillo Global" ? Is there anything bigger than the globe? ;) -
Show this post
Dear Discogenes,
I gave you some examples of the use, commonly accepted, of "Mercado Online", besides whatever they do on this sites. On the other hand, you should find, first, some examples on the Internet of the use of "Mercadillo Global" and "Zona de venta".
Cheers. -
Show this post
Hi all, you'll notice that there are a lot of new untranslated strings that were just added to Transifex. Styles and Genres are finally translatable! Feel free to discuss here or in one of the general Database forums if you get stuck on how to translate a style, or if a style should even be translated.
Thanks for all of your help! -
Show this post
Well, just went and finished every string available. What is the consensus on the state of the translation? Completed? Needs review? -
Show this post
I am just starting to review your work, WhitestepMusic.
I think your translations are very good, just changing a little bit here and there trying to make them more "natural" in Spanish, some of them. But there are a lot good enough. I would beg you, please, to capitalize words following Spanish rules, instead of maintaining the ones from the original English text.
Kudos! -
Show this post
Whoops, sorry about that, just went back and read this whole thread and saw you guys agreed on not capitalizing, although I feel capitalizing features should not be frowned upon. I mean, if for example you translate Wishlist to "Lista De Deseos" you're treating it like a proper noun which in spanish should be perfectly acceptable. Just a thought, I studied English translation in university and even my professors wouldn't settle for one or another way, lots of subjective arguments thrown around.
Cheers. -
Show this post
I think it was a good idea to catch up with previous posts and agreements.
Cheers! -
Show this post
Hey all,
We're currently sending our help documents over to Transifex to get them translated into German, Italian, French, Japanese and Spanish.
We just got started with one article -"How Do I Activate My ?" - and are still missing the Spanish one.
Would you mind helping with the translation of this one?
Here the direct link:
Spanish -https://www.transifex.com/discogs-1/translation-help-centre-documentation/viewstrings/#es/HTML-articles-360001578514/141575998?q=translated%3Ano
Thanks a lot for all your help! It's very much appreciated! -
Show this post
Hello Spanish Translation Team!
It's finally time! We want to start translating the Discogs Database Guidelines. This will be a great step towards getting more Spanish releases into the database!
Before we add the Database Guidelines for translation, we want to translate the Database Guidelines Glossary.
Any help you can provide would be much appreciated:
https://www.transifex.com/discogs-1/zendesk-help-center-4/translate/#es/HTML-articles-360004017694/163139812?q=translated%3Ano
Thanks! -
Show this post
Hello Spanish Translation Team!
I'm going to make some improvements for our Community Translation Team in the coming months, and I would love to hear your in this survey:
Discogs Community Translation Team Survey
The survey is only a few questions long and should only take a few minutes to complete. I'll use the to help guide improvements to the translator onboarding process. The survey is anonymous, so feel free to along any and all . Thank you!!! :) -
Show this post
Hey all, just a quick update:
There are many places on the website where we "recycle" translations for certain words or phrases. For example, we don't ask you to translate "Forum" for each place it's used on the website - we simply use the same translation across the website. However, occasionally that doesn't work. There are several English homonyms (words that have the same spelling, but different meaning) for which we incorrectly reuse the same translation across the website.
One example, which has been an issue for a long time, is "Credits". On Discogs, "Credits" might relate to Artist "Credits" or Marketplace "Credits". Obviously, in most languages, two different translations are needed. But until recently we were using the same translation for both. But, as of today, we have a better way of separating out these strings! Wahooo!
• Here is the string that relates to Marketplace Billing "Credits".
• Here is the string that relates to Artist "Credits".
Will someone please check those two strings to make sure they are translated correctly? The Transifex "Translation Memory" filled in a translation for the new string already, but I'm not certain it's correct.
And please let me know if you run across other strings that are incorrectly using the same translation in multiple places. Thanks all! -
Show this post
Hello again!
We've separated more homonym strings that may need different translations.
I've added String Instructions for all of these newly separated strings: https://www.transifex.com/discogs-1/discogs-i18n/translate/#en/$/175859639?q=tags%3AContext_Added
You'll notice that most of those strings have translations filled in by "DiscogsStaff"... but that really just means those translations were populated by our Translation Memory. Many of those translations are likely wrong. So if you have time, please take a look! Thanks! -
Show this post
Hello Spanish Translation Team!
Our developers have added translation tags to several areas of the website that were missing translations previously.
So there are many new strings that need translations. Any help you can provide with translations would be much appreciated: https://www.transifex.com/discogs-1/discogs-i18n/translate/#es/$/179022108?q=translated%3Ano
We also separated out a few strings related to . Since "" is both plural and singular in English, the plural and singular strings were combined previously. Here are the related strings that might need to be corrected:
https://www.transifex.com/discogs-1/discogs-i18n/translate/#es/$/179022109?q=tags%3A
(Note that our Transifex "Translation Memory" just filled in the previously used translation. So although there are translations filled in, it's likely that two of those translations are incorrect.)
newly provided translations aren't added to the website until the resource gets to 100% translated and reviewed, so let's try to get those translations complete. Thanks everyone! -
Weetzie edited over 6 years ago
Hello Spanish translation team,
I've noticed that we aren't being very consistent with the translation of "Master Release".
In the Ian_Aqualung -
Do any of you have a strong preference for “Edicion Maestra” over “Lanzamiento Principal”? Or is it OK if we start using only “Lanzamiento Principal”?
For context and quick access:
° Here are the strings that include Master Release from the main Discogs.com Localization project.
° Here are the strings that include Master Release from the Database Guidelines project. -
Show this post
I don't want to complicate things but, what about "Lanzamiento Maestro"? -
Show this post
I wouldn't use "Lanzamiento principal" since "principal" suggests a unique release instead of a way to group several releases ("Lanzamiento principal" means "Main release"). Besides, "principal" is used in the translation of "key release" as "Publicación principal". So I would avoid "principal" as the translation of "master".
I wouldn't use "Edición" either because it's ambiguous, since it can be translated as "Release", but also as "Edit (noun)". I'd rather choose an expression such as "Publicación maestra" or "Lanzamiento maestro".
In relation to this, I think there's also an inconsistency in the translation of "release": publicación, edición, lanzamiento... I now use "Publicación", since that's how it's translated in the Discogs.com Localization project, although in the beginning I used "edición". -
Show this post
Jevo
In relation to this, I think there's also an inconsistency in the translation of "release": publicación, edición, lanzamiento... I now use "Publicación", since that's how it's translated in the Discogs.com Localization project, although in the beginning I used "edición".
Yeah, I noticed that too... we should come to a consensus there too. The Glossary currently lists both "edición / lanzamiento" as acceptable translations, but we should really only be using one translation consistently. "Publicación" is certainly acceptable too if others think that's best.
I should be able to make the changes myself once we decide - so it shouldn't be any extra work for you all. But I'm hoping to get a little more before making a change. Does anyone else want to chime in with their preference, or should I put together a quick survey to get from more of our Spanish-speaking community? -
Show this post
I prefer "publicación" or "lanzamiento" over "edición" for the reasons I stated above, but I'm fine with whatever translation most people agree with.
I don't mind helping to make the changes too, if needed. -
Martin_H_Unzon edited over 6 years ago
In fact ' Release ' in spanish could have a single translation sentence "liberación" and 'master' is acquire complete knowledge or skill in (an accomplishment, technique, or art). The direct translation isn't the nicer for database "liberación maestra" , also not nice "versión maestra" neither (for me) "lanzamiento maestro". The current sentence on glossary "Principal" give a kind of preference or hierarchy who suggest guidance but perhaps "Versión de referencia"= Reference version is a better term... 'cause asigns only a guidance not a rule or mandate... but is only my opinion, just define it (on the glossary) and I could help to fix it into the translation project. -
Show this post
Thanks for the Martin_H_Unzon!
Since we still don't really have a consensus, I put together a quick survey to get from more Spanish speaking Discogs community :
https://www.surveymonkey.com/r/MasterRelease-Espanol
Please take a moment to add your responses there. I'll gather more and update this thread once there is enough . Thanks! -
Weetzie edited over 6 years ago
Hey y'all, last chance to add your opinion: https://www.surveymonkey.com/r/MasterRelease-Espanol
I'll post the results and update the Glossary tomorrow. -
Show this post
Hey all,
Sorry for the delay; the results are in! I left the survey open a little longer because thanks to a mention from borderes we received several more responses.
The results are pretty clearly in favor of:
° release ≈ edición (graph of "release" results)
° master release ≈ edición maestra (graph of "master release" results)
I know that wasn't the top choice for everyone... but I think we can all agree that it's confusing if we don't utilize consistent translations. So thanks for making the switch to edición & edición maestra.
I just updated the Spanish Glossary. And I will start to update translations on Transifex. Feel free to in that effort if you are interested and have time. Thanks! :) -
Show this post
https://www.discogs.sie.com/forum/thread/366712?page=1
It is a great thread worked in five years, unfortunaly closed right now. -
Show this post
tele52 - That's a great thread! I unlocked it... but I'm not sure if it will stay unlocked or "auto-locks" again after a period of time. Threads are automatically locked after a period of inactivity. -
Show this post
Weetzie
Done!
Great!! I´m gonna leave a comment on threats for merge Latin artist / labels I usually contribute.
Artists https://www.discogs.sie.com/es/forum/thread/715906
Label, companies, etc https://www.discogs.sie.com/es/forum/thread/770745 -
Martin_H_Unzon edited over 5 years ago
Still unavailable on transifex but... the spanish translation for the recent new 6.12.5 on guidelines
6.12.5. Acetato: Si coinciden los identificadores de etiqueta, pero el acetato no está en el mismo formato que el lanzamiento comercial, entonces no se debe ingresar el número de catálogo, aunque la etiqueta si puede ser (es decir, un acetato de un solo lado de 'Bohemian Rhapsody no es lo mismo que el lanzamiento comercial, pero puede ser identificable como EMI) -
Martin_H_Unzon edited over 5 years ago
I'm not entirely agree with a translated term, could you consider to change it please? the text is on:
1.8.1. ... y no deben ser traducidas o transcritas.
Is similar but not the same "To Transcribe" as "To Transliterate", the first concept means to copy a text on another place with or without the same writing system but the second one (the only one on guidelines) forbids the use of wrong set of characters when typing info on database input format, this is relevant in spanish when we put a text entirely uppercase (as on LPs or CDs covers or tracklists) where the printed accents could be ommited (by language rules), but... when we transform to lowercase, we must to put all printed accents also by language rules, Transliteration is the use signs of a writing system (english) on another (spanish) and people could missunderstood the rule if the translation on guidelines to "Not transliterate" is not precise, from time to time I discuss with people who deletes printed accents arguing by "as on the release" rule, they thinks (as in english) the rule lets them to ommits that punctuation absent on uppercase and thinks it must to be absent in lowercase, but is entirely wrong in spanish, that is the importance of the term, the correct is "...y no deben ser traducidas o transliteradas".
Please consider -
Show this post
Martin_H_Unzon
Still unavailable on transifex but... the spanish translation for the recent new 6.12.5 on guidelines
Thanks! I just pulled the changes into Transifex, and then added your translation:
https://www.transifex.com/discogs-1/zendesk-help-center-4/translate/#es/HTML-articles-360005006654/192281809?q=tags%3A6.12.5
Feel free to make changes if I didn't add tags where you think they need to be.
And sorry for the delay, I've been on vacation. -
Show this post
Martin_H_Unzon
the correct is "...y no deben ser traducidas o transliteradas".
That makes sense to me. As far as I can tell "transliteradas" seems to be the more precise translation.
I added a comment in Transifex to give the two previous translators who worked on that string a chance to comment or object:
https://www.transifex.com/discogs-1/zendesk-help-center-4/translate/#es/$/174807165?q=text%3A1.8.1
Maybe give it another day, and then make the change if there aren't any objections. -
Show this post
Martin_H_Unzon
I'm not entirely agree with a translated term, could you consider to change it please? the text is on:
1.8.1. ... y no deben ser traducidas o transcritas.
Is similar but not the same "To Transcribe" as "To Transliterate", the first concept means to copy a text on another place with or without the same writing system but the second one (the only one on guidelines) forbids the use of wrong set of characters when typing info on database input format, this is relevant in spanish when we put a text entirely uppercase (as on LPs or CDs covers or tracklists) where the printed accents could be ommited (by language rules), but... when we transform to lowercase, we must to put all printed accents also by language rules, Transliteration is the use signs of a writing system (english) on another (spanish) and people could missunderstood the rule if the translation on guidelines to "Not transliterate" is not precise, from time to time I discuss with people who deletes printed accents arguing by "as on the release" rule, they thinks (as in english) the rule lets them to ommits that punctuation absent on uppercase and thinks it must to be absent in lowercase, but is entirely wrong in spanish, that is the importance of the term, the correct is "...y no deben ser traducidas o transliteradas".
Please consider
No, the bold text is absolutely incorrect, accents on capital letters are required, there aren't such rules that allow omit it. Capital letters must follow the same accentuation rules as lowercase letters. Please, take a look to what the RAE (Spanish Academy) says about accents on capital letters:
- https://www.rae.es/consultas/tilde-en-las-mayusculas
As for the translation of "transliterated", I agree it should be "transliteradas". -
Show this post
Martin_H_Unzon
Still unavailable on transifex but... the spanish translation for the recent new 6.12.5 on guidelines
6.12.5. Acetato: Si coinciden los identificadores de etiqueta, pero el acetato no está en el mismo formato que el lanzamiento comercial, entonces no se debe ingresar el número de catálogo, aunque la etiqueta si puede ser (es decir, un acetato de un solo lado de 'Bohemian Rhapsody no es lo mismo que el lanzamiento comercial, pero puede ser identificable como EMI)
We had agreed the translation of "release" would be "edición", not "lanzamiento", or any other term.
Also, I think "label" refers here to the record company, so the translation should be "sello" instead of "etiqueta". -
Martin_H_Unzon edited over 5 years ago
Jevo
No, the bold text is absolutely incorrect, accents on capital letters are required, there aren't such rules that allow omit it. Capital letters must follow the same accentuation rules as lowercase letters. Please, take a look to what the RAE (Spanish Academy) says about accents on capital letters:
May be this internet era makes the people thinks that allways things was as you say, before the 90's was common (and right) on the spanish language the absence of printed accents on uppercase words (perhaps not in Spain and not by RAE but effective in México, Colombia, Perú, Dominicana, Guatemala and probably all latin america) all documents like birth certificates, mariage certificates, Id. cards, newspaper headlines, Vinyl Front Covers etc. use to have no printed accents on uppercase words and was correct (our teachears and us assumed as language rules) perhaps because phisical limitations of typography or customes or because RAE thinks until those years to have the exclusive right to dictate language rules but they use to ommiting the most of the spanish spoken people who wasn't in Spain and have different rules of punctuation...
by example we said: Hacés y decís (South américa) vs Haces y dices (México) vs Haceis y decís (Spain) and all are correct.
But... technology are changed and RAE changes their attitude for "americanisms" and latin american language academias, now since 90's RAE is closer to latinamerican academias, and yes, now we put printed accents also but not alltime was the same.
Since the accents and other diacritical signs overlapped with the upper case letters, the RAE allowed the omission of the accentuation in these characters until 1990, when the use of the personal computer and its better typographic capacity were already sufficiently extended to return to the traditional practice of accentuating capital letters, since there was no technical restriction to prevent it.
A good explanation is here:
https://forum.wordreference.com/threads/acentos-en-may%C3%BAsculas.22189/
...Specifically, the “Spelling” booklet in its 1969 edition (which includes the “New Standards” declared of mandatory application since January 1, 1959) only says “It is recommended that in publications that include lists of , not capital letters are used, or if so, orthographic accents are maintained, in order to avoid confusion in the interpretation of words. ”page 9, paragraph 10.
In the second edition of 1974 of the aforementioned 15th brochure, the norm is already detailed and in chapter II, which deals with the capital letters, it says “The use of capital letters does not exempt you from tilting the vowel to be carried according to the norms of Chapter III . ”, Furthermore and speaking of the accents, it is insisted again:“ As indicated in paragraph 6, paragraph 15, the use of capital letters does not remove the obligatory nature of the tilde required by the rules of this chapter. ”
For that reason (and not by urban legend or uncultured), there were people who were educated in that recommended, which together with the aforementioned impossibility of putting tildes on traditional typewriters (there are people who have not known them anymore), It enabled a generation of Spanish-speakers to educate themselves that it was not required and only recommended, and therefore transmit that idea to their students or their children.
also interesting comments about it:
https://verne.elpais.com/verne/2017/09/13/mexico/1505337239_083856.html
http://udep.edu.pe/castellanoactual/duda-resuelta-se-tildan-las-letras-mayusculas/
https://www.sinembargo.mx/24-07-2012/308834 -
Show this post
Jevo
We had agreed the translation of "release" would be "edición", not "lanzamiento", or any other term.
Also, I think "label" refers here to the record company, so the translation should be "sello" instead of "etiqueta".
Agree -
Show this post
Hi again Weetzie
There's a new change on guidelines by Diognes The Fox on RSG §3.2.2.a but is not yet in Transifex, could you add it please to the spanish version of guidelines?
"Si la edición es un sencillo o EP, sin una funda con imagen: use el título de la pista principal como título para la edición. Si el título físico no puede definir la pista principal (lado A, lado inicial, lado 1, etc.), use ambos títulos separados por un "/". Si hay evidencia externa de un título de pista principal, use ese título acompañando una explicación en las notas de la versión en cuanto a su fuente."
thanks -
Show this post
Martin_H_Unzon
There's a new change on guidelines by Diognes The Fox on RSG §3.2.2.a but is not yet in Transifex, could you add it please to the spanish version of guidelines?
Thanks for the reminder!
I just tried to pull in the update, and yikes something strange is going on with the Transifex sync feature...https://www.transifex.com/discogs-1/zendesk-help-center-4/translate/#es/HTML-articles-360005054813/174807360
I'll try to get that fixed ASAP! -
Show this post
Hi Martin_H_Unzon, OK, sorry about the delay - I tracked down the issue with the syncing of that document, and I believe everything is resolved now. (That was a weird one - Transifex was pulling strings from a Japanese translation rather than the original document!)
Before I had a chance to add the translation you suggested, it looks like macaumetal added a translation for that string. (Wow, thank you both for being so on top of updating the translated Guidelines!)
Feel free to double-check to make sure 3.2.2.a looks good to you:
https://.discogs.sie.com/hc/es/articles/360005054813
And thank you both for being so proactive about updating translations! -
Show this post
Just FYI: A Discogs buyer ed me today about an awkward translation in one of our emails. "Cart" was being translated as "Carriro".
I've updated the string based on the translation we use for Cart across the rest of the website. Now the string will read:
>Tu Carrito ha cambiado
If you think that translation should be improved, feel free to make an update:
https://www.transifex.com/discogs-1/discogs-i18n/translate/#es/$/183724351?q=tags%3ACarrito
I've also added "Cart" to the Transifex Glossary.
Thanks! -
Show this post
Hello everybody, I'm Daniel from Barcelona and my name is daniblues. Teaching languages and applying languages and speech techniques in computerized environments have always been my way of earning my living. I'd love to do my bit for enhancing the Spanish translation, which sometimes needs to be slightly polished.
Weetzie, I'm trying to the spanish discogs related projects in Transifex, but the spanish language never appears in the list prior the ing request. Am I doing something wrong or the team is full?
Thanks a lot! -
Show this post
Welcome, daniblues! I've added you to the Spanish translation team.
Sorry for the confusion... I can see you requested to the team a few weeks ago, but I always wait until translators post an intro in this group before approving requests.
It sounds like you might already have some experience translating, which is great! Feel free to skim this info here on how to get started: https://localization.discogs.sie.com/tips/ and then feel free to start adding (or improving) translations!
And please feel free to me at any time if you have questions. Thanks! -
Show this post
Hi again Weetzie
There's some updates on guidelines not yet available on transifex
https://www.discogs.sie.com/group/thread/882118 -
Show this post
Martin_H_Unzon
There's some updates on guidelines not yet available on transifex
https://www.discogs.sie.com/group/thread/882118
Good catch! I'll spend some time tomorrow trying to get those updates into Transifex and opening up that project again. -
Martin_H_Unzon edited over 3 years ago
Hi again Weetzie
Some changes on guidelines required to be updated: https://www.discogs.sie.com/forum/thread/356624?page=2&utm_campaign=thread-notify&utm_source=relationship&utm_medium=pm&message_id=9866621#9866621
Need some help to make the translation? (is not yet available on transifex) -
Show this post
2.1.1. En Discogs, los créditos ingresados en los campos Artista y Créditos (en el formulario de envío) se asignan a perfiles de artistas. El nombre utilizado en el perfil del artista es el "Nombre del artista principal" o PAN (el nombre raíz sin ninguna variación). Es importante tratar de mantener los nombres de los artistas lo más organizados posible, así que utilice la función de búsqueda para todos los nombres de artistas que ingrese en su envío. Tan pronto como se presione el botón 'enviar', cualquier nuevo artista tendrá una página creada que enumera el lanzamiento. Es útil completar un nuevo perfil de artista con los detalles básicos del artista de inmediato (por ejemplo, "Saxofonista de Nueva York").
2.1.2. El nombre del artista principal (PAN) para los nombres artísticos debe ser la versión más relevante del nombre del artista. Se debe dar preferencia a la precisión de la base de datos, teniendo en cuenta cómo la mayoría de los lanzamientos indican el nombre, o qué nombre principal se adaptaría a la mayoría de las variaciones.
2.1.3. El nombre de artista principal (PAN) para artistas sin nombres artísticos debe ser el nombre tal como se presenta en la mayoría de los lanzamientos. Sin embargo, cuando se le acredita consistentemente con iniciales, símbolos o un monónimo, el nombre completo completo debe ser PAN si se proporcionan fuentes confiables.
2.1.4. El nombre de artista principal (PAN) de un artista debe ser la transliteración latina de su nombre si existe una transliteración latina y se usa en la mayoría de sus lanzamientos.
2.1.5. Cuando se acredita a un artista como [Nombre del artista] de [Banda], solo se acredita el nombre del artista. La banda puede ser mencionada en las Notas de publicación.
2.1.6. Una variación del nombre del artista (ANV) es la forma en que se presenta el PAN en el lanzamiento en sí. (ver RSG §2.5.1)
2.1.7. Un solo individuo, grupo u otra entidad puede tener varios nombres (PANS) que no están relacionados entre sí. Estos se pueden vincular como alias (ver RSG §18.4.1). Los alias se crean cuando a un artista se le atribuyen diferentes nombres que no hacen referencia entre sí (nombre artístico, apellido o el monónimo si ese es el nombre por el que se conoce al artista). En caso de duda; por favor pregunte en el foro ya que puede haber casos "peculiares".
Richard Starkey = Ringo Starr
Dr. Winston O'Boogie = John Lennon
U2 = The Dalton Brothers
Davey Dream = David Robert Jones = The Actor (2) = The Rebels (12) = Ziggy (32) = David Bowie
2.2.3. No hay límite para el número de artistas que se pueden enumerar como 'Artista principal', pero el lanzamiento en sí debe mostrar la intención de que los artistas sean tomados como los artistas principales en el lanzamiento (o enumerar a los artistas de una manera que no nos permite diferenciar). Consulte §2.3.1 para casos de uso especiales cuando no se acredita un artista específico en un lanzamiento.
2.2.4. Artista homenajeado en lanzamientos tributo
A. Cuando el nombre del artista honrado es el título del lanzamiento o parte del título del lanzamiento, este artista no es un artista principal, en su lugar, puede usar un crédito apropiado.
Ejemplos: Sarah Vaughan – Songs Of The Beatles; Unknown Artist - The Bee Gees; Various - Bob Dylan - The 30th Anniversary Concert Celebration.
B. Cuando el nombre del artista honrado se acredita en la portada aparte del título, este artista es un artista principal (así como cualquier otro que use el campo de unión).
Ejemplo: Lee Scratch Perry – Arkology
C. Los lanzamientos de música clásica o bandas sonoras en los que solo se menciona el nombre del compositor en la portada y el lanzamiento no tiene otro título no deben tratarse como lanzamientos de tipo Tributo / Portada, sino como álbumes / compilaciones homónimas / homónimas según § 3.2.1.
Ejemplos: Ludwig Van Beethoven - Ludwig Van Beethoven, Andrew Lloyd Webber - Andrew Lloyd Webber, John Williams (4) - John Williams
En caso de duda; por favor pregunte en los foros.
adjunto: "(Revise también §2.2.3.)" al final de Varios en RSG §2.3.1
Los ANV deben usarse para variaciones en el nombre de un artista, como diferentes apodos, diferencias basadas en el idioma (traducciones), iniciales, acrónimos, abreviaturas, diminutivos y equivocaciones. Un ANV debe estar directamente relacionado o ser reconocible como derivado del nombre del artista (escénico, completo, compuesto, apellido o un monónimo por el que se conoce al artista). El nombre del artista principal (PAN) existente DEBE ingresarse tal como aparece actualmente en la base de datos, con cualquier variación de nombre en el lanzamiento agregada como ANV (el ANV no puede existir por sí solo).
Ejemplos:
ANV: Francis Albert Sinatra = PAN: Frank Sinatra
ANV: W.S. Bruford = PAN: Bill Bruford
ANV: Antoine Domino = PAN: Fats Domino
ANV: Chad Stuart & Jeremy Clyde = PAN: Chad & Jeremy
ANV: Elvis = PAN: Elvis Presley
ANV: You Two = PAN: U2
2.5.3. Los ANV no deben usarse para algún cambio de nombre o apellido intencional por parte de un artista. En este caso, un Alias es más apropiado. En caso de duda, por favor pregunte en el Foro.
2.15.3. El intercambio o cambio de PAN existentes debe presentarse con evidencia sólida y acordarse con un claro consenso en el Foro (caso por caso) antes de realizar cualquier actualización. Una necesidad de correcciones puede incluir:
A. El PAN existente está asignado a varios artistas.
B. Hay múltiples perfiles para un solo artista que deben fusionarse.
C. Los nombres de los artistas se crearon con errores ortográficos, errores de mayúsculas, abreviaturas, errores tipográficos, nombre incompleto, falta de acentos o signos diacríticos.
Se debe dar preferencia a la precisión de la base de datos, teniendo en cuenta el nombre que la mayoría de los lanzamientos indican, el que será mas fácil para todos los s de Discogs y que nombre principal se adaptará a la mayoría de las variaciones.
Estos PAN se pueden corregir siguiendo la guía de §14.1.2 con respecto a las ediciones masivas.
2.12.3. Si la ortografía nativa del nombre de un artista usa caracteres no latinos, pero el artista es muy conocido en países que usan caracteres latinos y tiene una transliteración latina de su nombre, debería haber una preferencia por tener esa transliteración latina. como el nombre del artista principal (PAN).
2.12.4. Los casos dudosos deben discutirse y resolverse razonablemente (en los foros de ayuda) antes de realizar cualquier cambio. Trate de tener en cuenta la popularidad de los artistas en diferentes países, como la mayoría de los lanzamientos indican su nombre y que será lo mas fácil para todos los s de Discogs. -
Staff 25
Show this post
Hello Martin_H_Unzon! Apologies for the delay. Weetzie is no longer the translation manager for Discogs.
Thank you for the translation, and I'll work to get it in to Transifex! -
Show this post
Hello mediocrePie all the chapter 2 is not available in spanish on https://.discogs.sie.com/hc/es/articles/360005054753-Normas-de-la-Base-de-Datos-2-Artista neither on transifex for update, need some help? -
Staff 25
Show this post
Hi Martin_H_Unzon! Thank you for bringing this to my attention! I will this to the Help team to get this on their radar!