🇮🇹Italian Translators - Post your questions for other Italian Translators here
Started by Weetzie over 10 years ago, 62 replies
-
Weetzie edited over 6 years ago
If you have a question for other Italian translators, please post your question in this thread.
If you have a question for Discogs staff that isn't answered in this Translation Help Doc, please post it here.
If your question is about a specific string in Transifex, and needs to be answered by Discogs staff, please post a comment within Transifex. Here is an explanation of how to ask a question about a string from within Transifex.
Thanks for being part of the Discogs Community Translation Team! -
chn74 edited over 10 years ago
Hi everyone,
just started translating and I was wondering how we should translate "Contributor". Leave it like that, or use "Collaboratore" or "Contributore"?
My preference goes to "Collaboratore". What's your take on this?
I was also thinking it would be a good idea to use this thread to discuss how to translate very discogs-specific . There's a general discussion about the subject in this thread: http://www.discogs.sie.com/groups/topic/394846 and the German thread.
such as ANV, CIP and other acronyms, "release" and derivatives, "tracklist", "submission"..., as well as words accepted and used worldwide like "post", "link" and so on.
Some suggestions for the transifex Italian glossary (will be subject to further editing as we discuss, please feel free to add anything to this list).
Should not be translated:
ANV
Alias
CIP
Release, Master Release, Key Release
Tracklist
Link
Post
Thread
Tag
Marketplace
Database
Troll
To be translated (and how?):
Submission -> Submission (?)
Submit -> Inserire (Sottoporre?)
Contribution / Contribute-> Contributo / Contribuire
Guidelines -> Linee Guida
Barcode -> Codice A Barre
Input appreciated, thanks! -
Show this post
Release -------> Versione
Tracklist -------> Elenco brani
-----> Riscontro
Marketplace --> Mercato
To be translated (and how?):
Submission -> Contribuzione
Submit -> Invia
Contribution / Contribute-> Contributo / Contribuire
Guidelines -> Linee Guida
Barcode -> Codice A Barre -
Show this post
laserta
Submission -> Contribuzione
"Contribuzione" is very rarely used both in spoken and written Italian. I actually never heard anyone using the term in a real conversation. We should and can think of something better.
laserta
Submit -> Invia
Agree for the "Submit" button. As a verb I'm thinking "Inviare, Inserire", e.g. "Before submitting info to the database" -> "Prima di inserire informazioni nel database".
laserta
Release -------> Versione
Tracklist -------> Elenco brani
-----> Riscontro
Marketplace --> Mercato
There's already a proposal to not translate these and other such discogs-specific , in order to provide consistent and fluent translations, regardless of the language.
See discussion in the German and general threads:
http://www.discogs.sie.com/groups/topic/394850
http://www.discogs.sie.com/groups/topic/394846
Let's see what the outcome will be.
-
Show this post
Hello Italian translators! We've been syncing with Transifex every Thursday, but we will be syncing three times this week in an attempt to get as many translations live as possible. There are some new strings for an Discogs Labs beta test that you'll be hearing more about soon, as well as some last minute VAT updates. If you have time, check out the new and untranslated strings, and chip in a few translations: https://www.transifex.com/discogs-1/discogs-i18n/dashboard/
You might want to take advantage of the Transifex Translation Memory as I noticed that many of the new strings are actually 100% matches with past translations.
As always, let me know if you have any questions! Thanks for all of your help! -
Show this post
Hi, I just ed the team and I was looking around, and I'd like to already raise an issue: the use of plurals in English .
Italian language does not decline foreign words into plural, but leaves them singular. That is, it is wrong to say "3 files copiati", it should be "3 file copiati". The only "exception" is Latin language which is not perceived as foreign, so it is legal to say "3 curricula" instead of "3 curriculum".
I noticed that in discogs' italian translations english plurals have been used. Example: "Cookies are not enabled" => "I Cookies non sono abilitati", while I think it should be "I cookie non sono abilitati".
Major operating systems (Windows, Mac OS) and famous websites follow these rules too. As an example, see Amazon's cookie policy in Italian where they use "I cookie" instead of "I cookies".
Should I change these plurals when I find them? Should we adopt this rule as guideline? Personally I think that usage of English plurals in Italian is just plain wrong and looks a little bit unprofessional. -
Show this post
ugilio
Should I change these plurals when I find them?
Yes absolutely, if you ask me.
I'd also like to hear your take on some questions I raised above. Been away for a while and I'm kind of disheartened by the quality of translations. -
ugilio edited over 10 years ago
Italian Translation Guidelines
This is a draft and subject to changes. Discussion takes place in the following posts. Please comment!
Vocabulary
(This will also end up in the Transifex glossary)
English => Italian
Alias => Alias
ANV => ANV
Barcode => Codice a barre
CIP => CIP (see also Contributor Improvement Program)
Contribution => Contributo
Contribute => Contribuire
Contributor => Collaboratore, (sometimes: coloro che hanno contribuito, or contributi di)
Contributor Improvement Program => Programma di Miglioramento Collaboratori ?
Database => Database
=>
Guidelines => Linee guida
History => Cronologia, Cronologia modifiche
Item => Articolo, Oggetto ?
Link (web, discogs) => Link
Listing => Annuncio
List for sale => Mettere in vendita
Marketplace => Marketplace
Merge => Fondere, Unire ?
Policy => Regola (general meaning)
Shipping policy => Politica di spedizione
=> Informativa sulla privacy
Post (noun) => Messaggio
Post (verb) => Pubblicare
Release => Release, Edizione, Opera ?
Master Release => (undecided, depends on the choice for Release)
Key Release => (undecided, depends on the choice for Release)
Submission => Contributo
Submit => Inserire (when inserting a new release), Inviare (all other uses).
Submitter => Collaboratore (see Contributor)
Tag => Tag, Taggare
Thread => Discussione
Topic => Argomento (matter), Sezione (thread container in the forum)
Tracklist(ing) => Elenco tracce
Troll => Troll
Wantlist => Wantlist
Other guidelines
Usage of plurals of foreign words
Words from foreign languages (besides latin) should be left at the singular declination: "Copiare i files" is wrong, "Copiare i file" is correct.
Addressing the
The second person, singular should be used (tu vs voi) ? .
Capitalization
Italian does not use capitalization as much as English does. So "Crea un " is wrong, "Crea un " is correct. -
ugilio edited over 10 years ago
I searched through the translation corpus for occurrences of some , and I noticed that there were a lot of discrepancies. Basically, every translator used his own vocabulary. Here is the list of italian currently used for their english counterparts, together with some comments.
Please comment, after a discussion we will update the above post to provide a consistent translation.
Release:pubblicazione,versione, edizione, release,uscita, opera.
I think "versione" is misleading because there is a mismatch with "version" (e.g. "See all versions of the release").
Uscita might be correct in some contexts but I don't think it can be used more generally.
There are a lot of occurences of "pubblicazione", but I think it sounds bad and is not very appropriate to identify a discographic entry, even if a record is something that has been published.
We might leave the term untranslated (Release) and translate "Master release" to "Release principale" and "Key release" to "Release chiave".
"Edizione" might be a candidate: "Aggiungi Edizione", "Mostra tutte le versioni di questa edizione", "Modifica edizione", "Edizione principale" (master release), "Edizione chiave" (Key release).
Opera might be the most exact term (meaning the product of intellectual work) but I think it does not sound good and may be misleading when talking about records (one might think it is a recording of some opera in some theatre). However, these are some example strings: "Aggiungi Opera", "Mostra tutte le versioni di questa opera", "Modifica opera", "Opera principale", "Opera chiave".
Contribution: contributo,contribuzione
Contribuzione is something related to salary and taxes. The right word is contributo.
The verb for contribute is obviously contribuire.
Contributor, Submitter:contributore, collaboratore,submitter
While formally correct, I think contributore sounds very awkward. I think collaboratore should be used whenever possible, and using helper sentences in other cases ("Contributor list" => "Contributi di")
Contributor Improvement Program:Programma di Miglioramento dei Contributori, Contributor Improvement Program, Programma di miglioramento collaboratori,Programma di Miglioramento Contributore,Programma per il Miglioramento come Contributore
Maybe "Programma di miglioramento collaboratori" is the best?
Submit:presentare, inserire, inviare,sottoporre,inoltrare, creare
There are a lot of occurrences of presentare but in my opinion it is misleading.
I think the best are inserire and inviare, depending on the context:
Inserire may be used in the context of inserting new data to the database (e.g. creation of a new release)
Inviare is a more generic term, it may be used in the context of submitting changes and in all other general meanings of "submit"
I think creare might also be used when talking about submitting a new release to the database, even if I would stick to using Inserire and Inviare.
Sottoporre and inoltrare are too convoluted in my opinion.
Other translations of Submit in the translation corpus are aprire, fare (submit offer => fare un'offerta), segnalare (submit spam report => segnala spam), caricare (submit an image => carica un'immagine). We might change these or leave them as they are.
Submission:presentazione,contribuzione, contributo, inserimento,sottomissione,aggiunta, modifica,sezione,submission
Presentazione is wrong in this case. I would use contributo, discarding contribuzione for the same reason written before. Maybe in some cases it might be appropriate to use inserimento or modifica?
Thread: discussione, conversazione, thread,argomento.
I think we might leave the term untranslated or use Discussione. If I correctly, phpbb (a popular forum software) uses "discussione". Argomento is wrong because it is appropriate for "topic". Note that in discogs "topics" contain "threads", which are made up of posts. See also the discussion of topic below.
Topic: argomento, sezione,discussione
While discussione is wrong (it clashes with thread above) there are two uses of topic: one meaning "the topic of discussion", which is to be translated with "argomento", and one describing the container of threads in discogs forum. I think the latter might be translated with "sezione".
That is, "the Database topic in the forum contains the 'OBI Strips' thread" is translated as "La sezione Database del forum contiene la discussione 'OBI Strips'".
On the other hand "Help topics" is "Argomenti della guida" (or something like that).
Post (noun):post, messaggio
Post is now a common term. Though, messaggio sounds ok and should be preferred.
Post (verb):postare, pubblicare, inserire, inviare
Personally I prefer "pubblicare" instead of postare, but it might be a matter of subjective taste.
E.g. I think that "Non pubblichiamo niente su Facebook o Google senza il tuo permesso." is better than "Non postiamo niente su Facebook o Google senza il tuo permesso."
Wantlist: Wantlist, lista desideri,lista dei desideri
I think wantlist is more concise. Amazon though uses lista desideri. In either case, I think "lista DEI desideri" is too long. Opinions?
Tracklisting, tracklist: Elenco tracce,tracklist
Actually this has only two occurences (one for tracklisting in the help, one for tracklist in the page where you edit a release). In the first case it is translated as "elenco tracce", in the second one it is left untranslated. I think it is ok to always use "Elenco tracce".
Item: articolo, oggetto, elemento,prodotto
Articolo is used quite a lot, but oggetto too. Maybe in some limited cases elemento is ok. However, I think we should decide about whether to use oggetto or articolo.
Another possibility is to use "articolo" for marketplace items, and "oggetto" for other more generic occurrences (e.g. an item you insert into your collection). Opinions?
Merge: Fondere, unire, accorpare
Fondere and unire are used a lot, and sometimes accorpare. The context this verb is used (and the name) is when merging releases, but also multiple orders that can be "collapsed" into one.
I cannot really decide between one and the other, and sometimes I think accorpare is good to. Let's try to see how they sound:
Fondere: "X ha fuso questo ordine in Y", "Fondi", "Fondi queste due release", "Fuso", "Fusioni di release in attesa", "Release fuse recentemente", "Questa release ha già una fusione in attesa".
Unire: "X ha unito questo ordine in Y", "Unisci", "Unisci queste due release", "Unito", "Unioni di release in attesa", "Release unite recentemente", "Questa release ha già un'unione in attesa".
Accorpare: "X ha accorpato questo ordine in Y", "Accorpa", "Accorpa queste due release", "Accorpato", "Accorpamenti di release in attesa", "Release accorpate recentemente", "Questa release ha già un'accorpamento in attesa".
Marketplace: Marketplace,mercato,mercato musicale,mercatino,negozio
I prefer to leave the term untranslated. Currently there are some translations to mercato, but I think I never seen the word "mercato" on e-commerce sites, so I am in favour of leaving the term untranslated. Opinions?
: ,riscontro,opinione,reputazione
I think can be left untranslated. Ebay also uses "" in its italian version.
Link: link,collegamento,collegamento esterno
In my opinion link should be used when the subject is a web link, or a discogs link (e.g. to a release page).
Other words can be used when the context is different.
Other guidelines
Usage of plurals of foreign words
Words from foreign languages (besides latin) should be left at the singular declination: "Copiare i files" is wrong, "Copiare i file" is correct.
Addressing the
The second person, singular should be used (tu vs voi). Major websites like facebook, twitter, amazon do this ("Accedi", "Compra", "Modifica profilo").
Microsoft software traditionally makes use of infinite form ("Impossibile copiare i file. Verificare che il o non sia danneggiato."), while Mac OS if I recall correctly uses the first person ("Non riesco ad aprire l'indirizzo internet").
I think we should use the second person, singular, resorting to infinite when the sentence sounds too awkward.
CapitalizationShould we capitalize words as English does?
Example: "Create an " => "Crea un "
Maybe it's ok to just do as the original English sentence?
Italian does not use capitalization as much as English does. So "Crea un " is wrong, "Crea un " is correct. -
Show this post
Thanks for getting this discussion started, ugilio! My knowledge of Italian is very limited, so I won't offer any advice other than to suggest that once some decisions are made here in this thread, that we can update the Discogs i18n Italian Glossary: https://www.transifex.com/discogs-1/discogs-i18n/glossary/it/
When a Glossary word appears in a string, then the English glossary term will appear underlined and the the suggested translation will appear under the Glossary tab in Transifex.
Transifex's Glossary explanation:
"A glossary helps to standardize the way in your Project are translated, increasing the consistency and the quality of the translations. As a result, it is especially useful, when multiple translators collaborate on a Project. It is also necessary, when the Project contains many specialized that need to have an exact translation, for instance legal or other technical documents." -
Show this post
I am pinging all italian translators to let them know about this discussion, after all only three people (besides Weetzie) ever wrote to this thread.
Ghostnote19 -
fitzstudio edited over 10 years ago
Hi to all
sorry, but when I ed the team I had much more free time and now I don't have it anymore :(
-
Show this post
ugilio
Capitalization
Should we capitalize words as English does?
Example: "Create an " => "Crea un "
Maybe it's ok to just do as the original English sentence?
i think it's better "Crea un "
in italian capitalization is much less used than in english and "Cean un " would be marked as error at school as "" it's not a "proper noun" :) -
Show this post
ugilio
Post (noun): post, messaggio
I think post is now a common term that can be used untranslated.
Yes, but i think that "messaggio" would be understood by 100% of italian s, while post by 97/98%
not ALL italians have forum experiences and most of them have only facebook experience where "post" is translated "messaggio" so it's possible they never heard the word "post" -
Show this post
ugilio
Marketplace: Marketplace, mercato, mercato musicale, mercatino, negozio
I prefer to leave the term untranslated. Currently there are some translations to mercato, but I think I never seen the word "mercato" on e-commerce sites, so I am in favour of leaving the term untranslated. Opinions?
better mercato, marketplace wouldn't be understood by many s: there are to many italians with zero-english-knowledge -
Show this post
ugilio
English => Italian
Contribution => Contributo
Contribute => Contribuire
Contributor => Collaboratore, (sometimes: coloro che hanno contribuito, or contributi di)
I keep on disagree on this.
If you use "contribuire/ contributo", you must use "contributore" too. It's perfectly legal Italian.
ugilio
=>
Riscontro
ugilio
Item => Articolo, Oggetto ?
Vote for "articolo"
ugilio
Marketplace => Marketplace
Mercato. Absolutely.
ugilio
Merge => Fondere, Unire ?
This I found a very peculiar translation, such as many options, none of them very strict.
I add "accorpare", "unificare" for the community to choose.
ugilio
Post (noun) => Post
why can't we use "messaggio"?
ugilio
Submission => Contributo
I think here we have to get a difference with "contribution"
Quite hard, but must be done as id there a difference in english.
Hope Weetzie could confirm, "contribution" is some added to the database, "submission" is something proposed by an to the DB, to be added.
Therefore, I propose translating this as "suggerimento", "inserimento" or "proposta di modifica", but I know it has to be deeply debated.
ugilio
Submit => Inserire (when inserting a new release), Inviare (all other uses).
Must have coherence with "submission".
ugilio
Submitter => Collaboratore (see Contributor)
as above
ugilio
Wantlist => Wantlist
Here we have to translate this and "wishlist".
For me, the first is something I'm searching for in concrete, the latter something I would like to have but I'm actually not searching for, isn't it?
Then, I would go for "lista della spesa" e "lista dei desideri" -
Show this post
fitzstudio, I agree with you for the capitalization rules.
For "post", actually facebook uses "message" for private messages, and "post" to describe a post on a 's wall ("A Mario Rossi piace il post di Luca Bianchi nel suo diario"). I don't think people will not understand. However, maybe it would be more consistent for us to have both "thread" and "post" translated or not: that is, if we go for "discussione" (thread) we also go for "messaggio" (post), otherwise we leave them both untranslated.
So maybe now I agree with you on "messaggio".
Marketplace: I don't think people will not understand marketplace. My grandma used to say "supermarket" instead of supermercato even if she did not know English :) . Also, Amazon uses "Marketplace" in italian to describe the place where third-party sellers sell their goods to customers: that is, when you are buying through amazon.it but not from amazon, but from another seller, you are buying in the marketplace. And this is exactly what the Discogs Marketplace is. See here and here.
I think "mercato" sounds bad: for a website it reminds me of "financial market" or something like that. I think that's the reason websites like Amazon decided to leave the term untranslated too.
-
Show this post
Before, I posted without reading this.
I only want to add
ugilio
Accorpare: "X ha accorpato questo ordine in Y", "Accorpa", "Accorpa queste due release", "Accorpato", "Accorpamenti di release in attesa", "Release accorpate recentemente", "Questa release ha già un'accorpamento in attesa".
This solution seems the best one.
But I would say "X ha accorpato questo ordine CON Y" oppure " questo ordine è stato accorpato con Y da X" -
Show this post
ugilio
Marketplace: I don't think people will not understand marketplace. My grandma used to say "supermarket" instead of supermercato even if she did not know English :) . Also, Amazon uses "Marketplace" in italian to describe the place where third-party sellers sell their goods to customers: that is, when you are buying through amazon.it but not from amazon, but from another seller, you are buying in the marketplace. And this is exactly what the Discogs Marketplace is. See here and here.
I think "mercato" sounds bad: for a website it reminds me of "financial market" or something like that. I think that's the reason websites like Amazon decided to leave the term untranslated too.
I still say "supermercato", am I too old? :D
I think many sites (in electronic, for instance) keep using english words without any proper need and we got to have a more -friendly translation.
Then, I still vote for "mercato". It reminds to me mainly the street market, that is a lovely thing :) -
Show this post
laserta, while I understand that some are perfectly legal in Italian, they simply aren't commonly used and sound a little bit awkward or "burocratic".
If Discogs was written in Italian from scratch, probably no one would ever have used these words.
I think there is a tradeoff between finding the most exact translation of an English word and finding the Italian words that better serve the purpose, even if it does not match 100% with the original translation.
That is, I don't really want to introduce ugly like the infamous "briffare", but neither I would translate "mouse" and "server" with "topo" and "servente".
So I think that some really sound old and distant, and we should take as an example major websites/operating systems where professional translators solved some of these issues before.
In this respect, I take "Contributore" as an example: it is something you rarely use outside burocratic/official context, and it does not sound very friendly: to me, it sounds like an old professor addressing you :) .
laserta
=>
Riscontro
is now in common use. Ebay uses that too. Compare "Lascia un punteggio di " with "Lascia un punteggio di riscontro". Doesn't the second sound bad?
laserta
Marketplace => Marketplace
Mercato. Absolutely.
See my other answer to la_rivoluzione_siamo_noi above.
laserta
Merge => Fondere, Unire ?
This I found a very peculiar translation, such as many options, none of them very strict.
I add "accorpare", "unificare" for the community to choose.
Ok
laserta
Post (noun) => Post
why can't we use "messaggio"?
Because "post" is now commonly used. But I agree with you and la_rivoluzione_siamo_noi, see my post above.
laserta
Submission => Contributo
I think here we have to get a difference with "contribution"
Quite hard, but must be done as id there a difference in english.
Hope Weetzie could confirm, "contribution" is some added to the database, "submission" is something proposed by an to the DB, to be added.
Therefore, I propose translating this as "suggerimento", "inserimento" or "proposta di modifica", but I know it has to be deeply debated.
Uhm, I think "Contribution" is a more general term, specifying that in some ways you contributed with your work to the database.
Submission describes more precisely some piece of data that has been sent, but I think there is no harm to merge the two in Italian, for the sake of having a nice term to use. Moreover, if you look at "My submissions" pages, the English version too seems to use both (Export my Contributions, Clear My Saved Submissions).
However, while I think "suggerimento" does not fit, maybe "inserimento" could. ("I miei inserimenti"? "Elimina i miei inserimenti salvati"?). I still think "contributo" sounds better ("I miei contributi". "Elimina i miei contributi salvati").
laserta
Submit => Inserire (when inserting a new release), Inviare (all other uses).
Must have coherence with "submission".
I agree, but I think that not all occurrences are paired with "submission". That is, you also "submit" a form of generic data. That's why I added also a more generic meaning.
laserta
Wantlist => Wantlist
Here we have to translate this and "wishlist".
For me, the first is something I'm searching for in concrete, the latter something I would like to have but I'm actually not searching for, isn't it?
Then, I would go for "lista della spesa" e "lista dei desideri"
But if I am not wrong, I think in Discogs there is not the term "wishlist", but only "wantlist". I think wantlist is the wishlist, so we could translate it with "lista desideri" if we decide to not leave the term untranslated (I prefer "lista desideri" over "lista dei desideri" because it is shorter, and it already makes the drop-down menu too wide: that's also why I was seriously considering to leave the term untranslated).
laserta
I still say "supermercato", am I too old? :D
I think many sites (in electronic, for instance) keep using english words without any proper need and we got to have a more -friendly translation.
Then, I still vote for "mercato". It reminds to me mainly the street market, that is a lovely thing :)
I say "supermercato" too! :) This was only to say that there is no risk that people won't understand "Marketplace".
But, the fact that other sites uses the word is because this is the trend: I think doing differently would sound strange.
By the way, following your thought, "Mercatino" would be even better, since it is the street market where you go to dig for vinyls :) . But I think it sounds even worse in a website like this :) -
Show this post
ugilio
laserta, while I understand that some are perfectly legal in Italian, they simply aren't commonly used and sound a little bit awkward or "burocratic".
If Discogs was written in Italian from scratch, probably no one would ever have used these words.
I think there is a tradeoff between finding the most exact translation of an English word and finding the Italian words that better serve the purpose, even if it does not match 100% with the original translation.
That is, I don't really want to introduce ugly like the infamous "briffare", but neither I would translate "mouse" and "server" with "topo" and "servente".
Pay attention!
Obviously "mouse" is a whole different thing in English too, the controller versus the animal, so is not a fair example :D
We're not talking about "literal" translation (I could propose "dispositivo di comando" just in case ;-) ), but about translating it or not.
The fair example could be "computer". Everyone in Italy knows what's that all about, but there is a translation, "calcolatore", that anyone use, but still exist. And in (chauvinism?) they use a translation, "ordinateur". We don't, it's ok, this must be agreed.
But... I don't think words like "" or "post" are consolidated in Italian like "computer", not at all, this is my point.
You understimate the average age of Italian s in here, often old "fricchettoni" collecting vinyls since the 60's, when even lyrics were translated, in Italy.
No, I won't go for a teen-speaking Italian translation ;-)
ugilio
Compare "Lascia un punteggio di " with "Lascia un punteggio di riscontro". Doesn't the second sound bad?
"Lascia un riscontro"
ugilio
I agree, but I think that not all occurrences are paired with "submission". That is, you also "submit" a form of generic data. That's why I added also a more generic meaning.
This must be translated as "invia"
ugilio
But if I am not wrong, I think in Discogs there is not the term "wishlist", but only "wantlist".
You are, wrong ;-)
And yes, this must be translated, no one use these in Italy ;-)
ugilio
I think wantlist is the wishlist, so we could translate it with "lista desideri" if we decide to not leave the term untranslated (I prefer "lista desideri" over "lista dei desideri" because it is shorter, and it already makes the drop-down menu too wide: that's also why I was seriously considering to leave the term untranslated).
"desidèri" o "desiderati"?
ugilio
I say "supermercato" too! :) This was only to say that there is no risk that people won't understand "Marketplace".
But, the fact that other sites uses the word is because this is the trend: I think doing differently would sound strange.
By the way, following your thought, "Mercatino" would be even better, since it is the street market where you go to dig for vinyls :) . But I think it sounds even worse in a website like this :)
No, "mercatino" as I was reminding only the generic street market, with food and clothes and varous home devices ;-)
Mercato, definitely! -
Show this post
laserta
But... I don't think words like "" or "post" are consolidated in Italian like "computer", not at all, this is my point.
You understimate the average age of Italian s in here, often old "fricchettoni" collecting vinyls since the 60's, when even lyrics were translated, in Italy.
No, I won't go for a teen-speaking Italian translation ;-)
I totally agree with you on the teen-speaking side, I shudder when I hear some "neologisms": I think our differences lie in where to set the bar.
Sometimes when I am in doubt I check what others do, to see if there is already an established terminology to adhere to. In this respect, "" is used by amazon and ebay, "post" is used by facebook. And the vast majority of online italians are s of these websites. If we were pioneers in this respect (that is, be the first to have the need to translate "") I might agree with you, but I think it is strange that two sites that use the same exact terminology in their English versions (Discogs vs ebay vs amazon) then differ in their italian versions. In other words, I think we should not be original, and adapt to the common use.
I am afraid that doing thing too much differently would make Discogs resemble one of the websites of Italian Public istration, when the majority of other sites (including "serios" sites like banks, gas companies, postal company) use another lexicon.
(I think we will have a long discussion on "Release" :D )
laserta
Compare "Lascia un punteggio di " with "Lascia un punteggio di riscontro". Doesn't the second sound bad?
"Lascia un riscontro"
I am not sure it will work in all cases. Maybe "valutazione"? (though I prefer )
laserta
I agree, but I think that not all occurrences are paired with "submission". That is, you also "submit" a form of generic data. That's why I added also a more generic meaning.
This must be translated as "invia"
Yes, as I wrote before, so we agree :)
laserta
But if I am not wrong, I think in Discogs there is not the term "wishlist", but only "wantlist".
You are, wrong ;-)
And yes, this must be translated, no one use these in Italy ;-)
Uhm... I just checked and I could not find any occurrence of "wishlist" (or "wish list") in both the original and translated strings (I ed the whole translation .po file to easily perform spell check, find occurences and so on).
laserta
I think wantlist is the wishlist, so we could translate it with "lista desideri" if we decide to not leave the term untranslated (I prefer "lista desideri" over "lista dei desideri" because it is shorter, and it already makes the drop-down menu too wide: that's also why I was seriously considering to leave the term untranslated).
"desidèri" o "desiderati"?
I was thinking "Lista desidèri" as the shorter form of "Lista dei desideri". I think it is more common.
laserta
I say "supermercato" too! :) This was only to say that there is no risk that people won't understand "Marketplace".
But, the fact that other sites uses the word is because this is the trend: I think doing differently would sound strange.
By the way, following your thought, "Mercatino" would be even better, since it is the street market where you go to dig for vinyls :) . But I think it sounds even worse in a website like this :)
No, "mercatino" as I was reminding only the generic street market, with food and clothes and varous home devices ;-)
Mercato, definitely!
Well, there is always the possibility to try to use one term and see if it fits. That is, changing all other occurrences to mercato and test it for a week. It is not too hard to change all occurrences back in case.
(but I still don't like mercato :P) -
Show this post
ugilio
I am not sure it will work in all cases. Maybe "valutazione"? (though I prefer )
"valutazione" must be specified in genre, "riscontro" not -
Show this post
Hello everybody. I need more free time in order to follow this project. Unfortunately I'm pretty busy in this period. I hope to have more time in the near future. Sorry. :) -
Staff 38
Ghostnote19 edited over 10 years ago
Hi guys! I have just ed the team and I will help with translations.
I think that some should stay untranslated. Not just because of common use, but also because it makes communication clear and avoids confusion, when s are from different countries.
Therefore, I would keep untranslated: Marketplace, Post, and Link.
Thanks all for your contribution (no need to translate this)! :D
-
Show this post
I added these guidelines:
Listing => annuncio
List for sale => mettere in vendita
Listing can be translated as "annuncio" (ebay style). However "to list for sale" can be better rendered with "mettere in vendita". I translated "unlist" as "ritirare dalla vendita" while "delete listing" is "elimina annuncio".
Policy => Regola (general meaning)
Shipping policy => Politica di spedizione
This has a very precise meaning in Discogs, it is the rule you define for shipping (e.g. Worldwide etc) and also has a dedicated editor.
=> Informativa sulla privacy
History => Cronologia, Cronologia modifiche
The "history" that you see when you click on "Edit" (on an Artist, release etc) is really the history of changes on that entity. For this reason I used "Cronologia modifiche" instead of just "Cronologia" or "Storico". In some other contexts I used Cronologia alone (e.g sales history => cronologia vendite).
Ghostnote19
Therefore, I would keep untranslated: Marketplace, Post, and Link.
Today I changed all occurrences of Post :( . I think there are no readability problems, you can search and see if it fits.
Side note: I see you are from Discogs' staff. Do you represent the staff view? In other words, do you have the last word in case of controversies? It might be useful if we don't manage to reach consensus on some matters in the future... -
Staff 38
Show this post
ugilio
I see you are from Discogs' staff. Do you represent the staff view? In other words, do you have the last word in case of controversies? It might be useful if we don't manage to reach consensus on some matters in the future...
Yes, I am from Discogs staff, but I'm not going to have the last word. I am here to help translating, when possible. In case of controversies, we will discuss and find an agreement together. I think this is the best way.
ugilio
Today I changed all occurrences of Post :( . I think there are no readability problems, you can search and see if it fits.
First example of what I stated above :) Keeping the English word is just my opinion, feel free to discuss about it
-
Staff 38
Show this post
Ciao guys!
I'm not sure if I need to translate "VAT" with "IVA" even if the VAT refers to a non-Italian company. What do you think?
Thanks for helping! -
Show this post
I think IVA should always be used. It is the same exact tax (Value Added Tax vs Imposta sul Valore Aggiunto).
Also, amazon.it always calls it "IVA", even for countries different from Italy.
References:
https://www.amazon.it/gp/help/customer/display.html?nodeId=201239400
https://www.amazon.it/gp/help/customer/display.html?nodeId=200556990 -
Staff 38
Show this post
Thanks ugilio, will use that. -
Staff 38
Show this post
Hey guys!
It's great to see that translations are almost done. Thank you all!
I still have doubts about the word "submission". I would use "inserimento" but I'm not sure at all. Any suggestion? Let's vote! :D
Quick update: Lately I have been to a record fair and asked some Italian s / sellers / contributors if they translate all words. Most of them use the English word for , post, release, marketplace. Release is also translated " Pubblicazione" -
Show this post
Hi,
in the last month I checked all strings to uniformate them, and I added missing translations.
However I left out the upon which there was no agreement (submission, wantlist, release, and so on...).
More on that later.
I changed some translations:
Credits (for artists' roles) => Riconoscimenti
Credits (for seller fees) => Crediti
(I think no comment is needed here)
Expire (for inventory) => Congelare
This is because "Expiring" the inventory is an action that a seller can use to to suspend all inventory, e.g. because he is going to vacation.
But, "to suspend" the inventory is already used when the is suspended due to missing payments. So we cannot use suspend word, and I thought that the literal translation (e.g. "Fai scadere l'inventario") is very strange. So I chose "Congelare" that I think fits the idea (you freeze your inventory, and can de-freeze it later)
I also have some doubts:
Lathe cut. Ok, initially I thought it was the "master" from which the vinyl was pressed, and I was tempted to translate it to something like "disco master per vinile".
But, it turns out that this might be any record which has been cut with a lathe instead of being pressed: so, a limited edition of 10 copies which have been individually cut with a lathe (and are thus a little bit different from each other) is a lathe cut. Indeed, the "master" will probably be entered as an "acetate", not as a lathe cut.
So I was thinking to "disco inciso", to differentiate it from a "pressed record". What do you think? Does somebody now if there is an established terminology in Italian to designate this kind of record?
Capitalization of " of service" and so on.
Ok, so in Italian we don't use capitalization as much English does. But, should something like " of service" be capitalized? In other words, are them proper nouns which deserve a capital letter or not? Examples: "Leggi i Termini di servizio" vs "Leggi i termini di servizio". "Leggi l'Informativa sulla privacy" vs "Leggi l'informativa sulla privacy".
Capitalization of Database: in English senteces, the Database is written with the big D, because it is not a generic database, but the Discogs' one. Should we capitalize it as well?
Then, for what Ghostnote19 was saying: I think we should try to write down some sentences and see how the different translations sound. I think that a lot of italians that use Discogs use the English because Discogs has always been in English, so for them now that's the "natural" vocabulary.
For the specific case of "pubblicazione", I really never heard people in record stores use that word. I still prefer "Edizione" ("Questa è l'edizione del 1995") but I am not sure if would fit everywhere. As I said, we should try to write down some sentences and see what work and what do not.
For me, the to discuss are:
Release, Contribution/Contributor, Submitter/Submission/Submit, Wantlist, Marketplace, Community, Merge, .
I already expressed my ideas, but maybe I am reconsidering some. For example, I agree with the need of differentiating contribution and submission, which cannot be translated with the same word.
Community is a "new entry", I didn't list it before. I'm in favour of leaving it untranslated ("La community di Discogs"). We should discuss whether to capitalize it or not. -
Show this post
ugilio
I'm in favour of leaving it untranslated ("La community di Discogs"). We should discuss whether to capitalize it or not.
You don't like "Comunità"?
It is used on the net.
Regarding "credits" on a release, I think it would be perfect "ringraziamenti" as italian artist use on their booklet.
To give a credit is recognizing some help and, then, thanking people for it on the release. -
Show this post
laserta
You don't like "Comunità"?
It is used on the net.
Yes, maybe comunità is good too.
laserta
Regarding "credits" on a release, I think it would be perfect "ringraziamenti" as italian artist use on their booklet.
To give a credit is recognizing some help and, then, thanking people for it on the release.
Wait, I am not talking about something like "The artist thanks this and that" but about the name of the "roles" section: the credits. That is, in a release we have these credits (riconoscimenti):
X : guitar
Y : drums
Z: cover art
Also, when you go to X's profile, you can see the "Credits" section.
This is because I think "Crediti" and "Credito" do not fit when speaking about these things... no? "Riconoscimento" means a certain role/work/contribute has been acknowledged in the production of a record. -
Show this post
ugilio
about the name of the "roles" section: the credits
Apart of the normal line up group, you mean?
Collaborazioni -
Show this post
laserta
Apart of the normal line up group, you mean?
Collaborazioni
No, I mean the normal lineup.
E.g here: Judas Priest - Screaming For Vengeance the "Credits" section would be translated as "Riconoscimenti". (Credits = roles who are credited, acknowledged. So "riconoscimenti"). -
Show this post
Talking about all artists involved, could be translated "artisti" o "personale" -
Staff 38
Show this post
Hi,
Here's my suggestion:
Release = Release
Contribution/Contributor = Contributo/Collaboratore
Submitter/Submission/Submit = (I still have doubts)
Wantlist + Wantlist
Marketplace = Marketplace
Community = Community
Merge = Unire, Unificare
=
I agree with ugilio about "Riconoscimenti" (it is actually referred to different roles, therefore it should be a generic word, like suggested).
Great choice for "Congelare"!
I would leave Lathe Cut untranslated.
About capitalizing, I tend to conform to Discogs guidelines, so I do capitalize when needed. -
Staff 38
Show this post
I'm translating some new strings.
Merge ... Unire o fondere? What do you think? -
Show this post
A would give "accorpare" (at least for releases) a chance.
Sorry for not having answered before, I was a little bit busy.
For capitalization, please notes that Italian has some rules, so we should not capitalize except for some cases (proper nouns, or after a full stop).
For the other you listed, I'd like to post some tries of different translations to see how they fit but I didn't have time for it yet. -
Show this post
Ciao!
We will be releasing the Central Authentication Service (CAS) changes very soon, and Italian is the only language that hasn't made it to 100% translated. If you have a moment, please consider adding a couple translations:
https://www.transifex.com/discogs-1/discogs-cas/translate/#it/en/79970110?translated=no
Thanks, Italian team! -
Show this post
I've done my best, but those sentences don't belong to a "Discogs Dictionary", they seem to be too much technical. It's an informatic language that i can't understand even in italian :D!!! For instance, "one-time " is the same of " valida per un unico accesso"?? I really don't know what it means... -
Show this post
Mr.Alb - You're right, some of those sentences are pretty technical. And some of them are definitely hard to understand without context. I'll spend some time going through all of the remaining strings tomorrow to add context. Thanks for the help and response! -
Mr.Alb edited over 9 years ago
I translated all CAS project until now and discogs-i18n excepts two sentences, but i have two questions. What do you mean with "Discogs Logo" and in particular with "Brand Guidelines"?? Then, the sentence below is inappropriate, in my opinion, for italian language. We don't have possessive construction and capitalizing letter that aren't proper nouns is not correct at all. how can i do with it?
"The correct possessive form is Discogs’. Discogs specific should always be capitalized when refering to them as proper nouns."
thank u -
Show this post
Mr.Alb
What do you mean with "Discogs Logo" and in particular with "Brand Guidelines"?
Hi, thanks for the help!
Here is the Brand Guidelines page: https://www.discogs.sie.com/brand
Here is the main Discogs logo: https://www.discogs.sie.com/images/brand/discogs-logo.svg
Mr.Alb
We don't have possessive construction and capitalizing letter that aren't proper nouns is not correct at all. how can i do with it?
"The correct possessive form is Discogs’. Discogs specific should always be capitalized when refering to them as proper nouns."
I'll have to check in with our marketing manager to see what he thinks about this. I'll get back to you ASAP! -
Show this post
Thanks for your help Mr.Alb!
We should follow your own languages best practices here. The exception to this rule is if using the one of the words in a navigation element, button, or menu–if that is the case, please capitalize.
Hope that helps clarify! Thanks again! -
Mr.Alb edited over 9 years ago
Seam splits could be translated with "spaccature"? Vocabulary translates seam with cuciture, but it doesn't make sense for me.
"The picture sleeve may be water damaged, split on all three seams, or heavily marred by wear and writing." -
laserta edited over 9 years ago
Concerning the cover, IMHO
Spine: Dorso
Seam: Costola
Split: Spaccatura/ Fenditura
Seams split (the spine/ seam is opened by a hole caused by breaking/ wear): Rottura (generic) or Spaccatura delle costole -
Show this post
Many thanks, laserta!! -
Show this post
You're welcome! :-) -
Show this post
Hi all, you'll notice that there are a lot of new untranslated strings that were just added to Transifex. Styles and Genres are finally translatable! Feel free to discuss here or in one of the general Database forums if you get stuck on how to translate a style, or if a style should even be translated.
Thanks for all of your help! -
Show this post
Can anyone review what i have already translated? I could do it, but it doesn't make sense given that i submitted them myself. thks -
Show this post
I'm using the "ITALIANO" version since a few days: as a consequence, I'll put in here notes concerning some translation, as a reminder for me and to share comments and actions with everyone in here.
I think the fitter and most common translation for "release" is "edizione"
1) In the edit form for releases, still you can read "Modifica release"
2) comments for editing made is still in english
3) on release page, up-right, you can find the link to editing is written as "Modifica pubblicazione"
More to come as soon as I'll ride more "italiano" discogs pages ;) -
Show this post
Some sentences maybe haven't been translated or some translators have thought that leaving immutate english words was a smart way to globalize the specialist language of Discogs. Anyway, i think that "release" could be translated as "edizione", but also as "pubblicazione". In italian they are synonymous and both represent different version of the same item. -
Show this post
Mr.Alb
Most of them haven't the exact corresponding form in italian. If you agree i suggest that delete them from our italian project
Unfortunately the way that we are pulling in Genres and Styles, either we can translate ALL of them or NONE of them. I know that's a bit of a pain - but I believe in some languages it will be nice to have the opportunity to translate some of those genres and styles.
If the Italian and English word should be the same, either you can add the original string as a "translation" or leave that string without a translation and the English version will display as default. -
Show this post
Sounds good! Thank you again. -
Show this post
Hello Italian Translation Team!
I'm going to make some improvements for our Community Translation Team in the coming months, and I would love to hear your in this survey:
Discogs Community Translation Team Survey
The survey is only a few questions long and should only take a few minutes to complete. I'll use the to help guide improvements to the translator onboarding process. The survey is anonymous, so feel free to along any and all . Thank you!!! :) -
Show this post
Hey all, just a quick update:
There are many places on the website where we "recycle" translations for certain words or phrases. For example, we don't ask you to translate "Forum" for each place it's used on the website - we simply use the same translation across the website. However, occasionally that doesn't work. There are several English homonyms (words that have the same spelling, but different meaning) for which we incorrectly reuse the same translation across the website.
One example, which has been an issue for a long time, is "Credits". On Discogs, "Credits" might relate to Artist "Credits" or Marketplace "Credits". Obviously, in most languages, two different translations are needed. But until recently we were using the same translation for both. But, as of today, we have a better way of separating out these strings! Wahooo!
• Here is the string that relates to Marketplace Billing "Credits".
• Here is the string that relates to Artist "Credits".
Will someone please check those two strings to make sure they are translated correctly? The Transifex "Translation Memory" filled in a translation for the new string already, but I'm not certain it's correct.
And please let me know if you run across other strings that are incorrectly using the same translation in multiple places. Thanks all! -
Show this post
Hello again!
We've separated more homonym strings that may need different translations.
I've added String Instructions for all of these newly separated strings: https://www.transifex.com/discogs-1/discogs-i18n/translate/#en/$/175859639?q=tags%3AContext_Added
You'll notice that most of those strings have translations filled in by "DiscogsStaff"... but that really just means those translations were populated by our Translation Memory. Many of those translations are likely wrong. So if you have time, please take a look! Thanks! -
Show this post
Hello Italian Translation Team!
Our developers have added translation tags to several areas of the website that were missing translations previously.
So there are many new strings that need translations. Any help you can provide with translations would be much appreciated: https://www.transifex.com/discogs-1/discogs-i18n/translate/#it/$/179022108?q=translated%3Ano
We also separated out a few strings related to . Since "" is both plural and singular in English, the plural and singular strings were combined previously. Here are the related strings that might need to be corrected:
https://www.transifex.com/discogs-1/discogs-i18n/translate/#it/$/179022109?q=tags%3A
(Note that our Transifex "Translation Memory" just filled in the previously used translation. So although there are translations filled in, it's likely that two of those translations are incorrect.)
newly provided translations aren't added to the website until the resource gets to 100% translated and reviewed, so let's try to get those translations complete. Thanks everyone! -
Show this post
Just ed!